domingo, 19 de enero de 2014

Anime visto por la academia: "Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales"

Aunque usted no lo crea, hay una gran variedad de análisis académicos acerca de la animación japonesa. Pese a que el grueso de los estudios está en japonés o en inglés, hay muchos artículos interesantes en español que pueden ofrecernos una perspectiva muy amplia sobre este tema.

   En esta ocasión, María Rosario Ferrer Simó, de la Universitat Jaume I (Castellón de la Plana), nos ofrece un análisis sobre cómo los fans de la animación japonesa se encargan de utilizar las herramientas computacionales disponibles para subtitular las series y películas que van apareciendo en el mercado. Si bien la mayoría de los seguidores del anime pueden disfrutar de una enorme variedad de series gracias a estas traducciones y subtitulados, estas actividades presentan algunos inconvenientes.

   El resumen del artículo nos dice: "Los fansubs son ediciones no oficiales de animación japonesa o anime subtituladas por aficionados que se distribuyen habitualmente por Internet no se ajustan a criterios traductológicos ni técnicos profesionales. Se utilizan para dar a conocer series nuevas entre los aficionados previamente a su distribución comercial. Las dimensiones del fenómeno son tales que las normas de fansubtitulación pueden llegar a influir en decisiones relativas a la traducción profesional, como la acuñación de términos propios de la serie, nombres de personajes o incluso imposición de soluciones por parte del cliente".

   Les dejo aquí este interesante artículo que ofrece muchos ejemplos sobre lo anteriormente dicho.


No hay comentarios:

Publicar un comentario